Лес за Гранью Мира (сборник) - Страница 44


К оглавлению

44

Но когда девушка увидела лошадей и пёстрые палатки, трепещущие на ветру флаги, блеск копий и тусклое мерцание лат, она захлопала от радости в ладоши и закричала:

– Это из города идут приветствовать тебя! Какие же они красивые и ладные, и сколько всего они задумали для нас! Пойдём, встретим их, мой милый друг!

Вальтер же сказал по-другому:

– Увы! Ты не можешь знать наверняка, вдруг нам стоит бежать от них? Но уже поздно, так что давай будем стойко держаться и спокойно выйдем к ним, как мы вышли к медвежьему народу.

Так они и сделали. От воинов же отделилось шесть человек, которые, подъехав к влюблённым, уважительно, но молча, приветствовали Вальтера, затем они сделали жест, словно приглашая юношу присоединиться к остальным воинам, и удивлённые путники последовали за ними. В окружении воинов стоял седовласый рыцарь, закованный в броню так, что открытой оставалась только голова. Он также поклонился Вальтеру и также не произнёс ни слова. Затем гостей провели в центральный шатёр и знаками предложили сесть, а после принесли нежного мяса и хорошего вина. Пока же они ели, среди воинов росло возбуждение, и, наконец, по окончании обеда к ним подошёл седой рыцарь и с любезным поклоном знаками пригласил отправиться с ним в город. Выйдя из шатра, Вальтер с девушкой увидели, что все палатки сложены, и воины начали уже убирать центральный шатёр, седлать лошадей и строиться в походный порядок. Гостям предложили два паланкина – один для Вальтера и другой для девушки, – настаивая на том, чтобы они устроились именно так, и вот затрубил рог и все тронулись в путь. Сквозь занавески своего паланкина Вальтер видел, что по обеим сторонам от него ехали воины, зато его меч ещё оставался с ним.

Кавалькада спустилась на равнину перед заходом солнца, но останавливаться на ночь не стали, а легко перекусили, выпили по глотку воды и продолжили путь. Дорога была им хорошо известна, поэтому шли всю ночь. Вальтер же недоумевал, с какой целью их везут в город. Не предпринято ли всё это для того, чтобы принести их в жертву? Он решил, что воины – точно иноверцы, а возможно, и сарацины. Более того, сердце Вальтера сжимал холодный ужас оттого, что его разлучили с девушкой, и оттого, что их окружают могучие воины, и красота его возлюбленной, которую желают все мужчины, теперь в их руках, но Вальтер старался отгонять от себя такие мысли. Уже в конце ночи, когда приближалось время зари, всадники остановились у огромной стены, в том её месте, где были поставлены высокие и крепкие ворота. Трижды громко протрубили в рог, ворота открылись и прибывшие прошли на улицу, которая в тусклом предутреннем свете показалась Вальтеру красивейшей из всех улиц, когда-либо созданных человеком. По ней ехали недолго и скоро попали на широкую площадь, с одной из сторон которой стоял прекраснейший дворец. Двери его отворились, рог опять протрубил трижды, и гостей внесли внутрь. Знаками Вальтера попросили выйти из паланкина. Он вышел и задержался, пытаясь увидеть возлюбленную, но его без слов попросили подняться по высокой лестнице и пройти в покои, которые из-за того, что были очень большими, казались слабо освещенными. Вальтера подвели к великолепно убранной постели и знаками приказали раздеться и лечь. Вальтер сначала запротестовал, но был вынужден подчиниться. Его одежды унесли, а его самого оставили лежать в одиночестве. Вальтер лежал смирно, решив, что нагому человеку бессмысленно пытаться убежать. Заснуть из-за беспокойных раздумий долго не получалось, но наконец усталость превозмогла и надежды, и страхи, и под утро Вальтер задремал.

Глава XXXII
О новом короле города и страны Крепкой стены

Когда Вальтер проснулся, солнце уже заливало ярким светом его опочивальню. Юноша осмотрелся и увидел, что комната оказалась несравненной ни с чем по красоте и богатству. Потолок был отделан золотом и лазурью, стены увешаны великолепными гобеленами, правда, Вальтер не понимал, какие события на них вытканы. Резные стулья и табуреты были раскрашены, а посреди комнаты стоял большой стул из слоновой кости под расшитым жемчугом балдахином золотого и зелёного цветов. Пол же был изящной александрийской работы.

Вальтер смотрел на это великолепие и гадал, что это всё означает и что с ним ещё случится, как вдруг в опочивальню вошли двое хорошо одетых слуг и трое стариков в богатых шёлковых одеждах. Они подошли к нему и всё так же знаками, не проронив ни слова, попросили подняться и пойти за ними. Когда же Вальтер указал на то, что он наг, и с сомнением посмеялся, никто не посмеялся в ответ и не предложил ему одежд, но все снова знаками попросили подняться. Пришлось вставать. Вальтера вывели из спальни и по внушительным проходам с колоннами провели в баню, так чудно украшенную, как только возможно. Слуги помыли его тщательно и мягко, тогда как старики наблюдали за ними. Когда всё было кончено, Вальтеру так и не предложили одеться, но повели из бани по тем же проходам обратно в опочивальню. Только на этот раз по сторонам коридоров стояли люди. Одни были при оружии, другие, хотя и в мирных, но пышных одеждах. По лицам их было заметно высокое происхождение, только одни отличались доблестью, а другие мудростью.

В спальне также было много людей, судя по одеждам, большого достатка. Они чинно стояли вокруг трона из слоновой кости. Вальтер подумал, что на этот раз его уж точно задумали принести в жертву, но решил держать себя мужественно, что бы ни случилось.

Люди подвели Вальтера к трону, и он увидел, что по обе стороны от него стоят скамьи, а на каждой лежит по полному комплекту одежды, но одежда эта была различной: с одной стороны лежали наряды для мирного времени – пышные, украшенные драгоценными камнями, подобающие только великим королям; с другой – боевые доспехи. Доспехи были хорошей работы, но почти никак не украшены, а даже, скорее, изношены и попорчены непогодой да побиты градом стрел.

44