Лес за Гранью Мира (сборник) - Страница 285


К оглавлению

285
Глава XXVI

мой тан

В англо-саксонское время таны были держателями земли, не имевшими возможности передать её по наследству. В Шотландии тан – глава клана, получивший землю от короля.


Тогда юный Кристофер

В этом месте впервые Кристоферу дано прозвание «юный».

Глава XXIX

Знамя! Знамя! Ура Лесной Даме Дуболесья!

У Морриса указан женский пол духа (Wood-wife). Лесной или болотный народ – всё тот же маленький народец (little people, fairy folk), что и фольклорные эльфы, гномы и феи.


Она… смотрела на глефы и алебарды с широкими лезвиями

Глéфа – древковое пехотное холодное оружие, наконечник которого представляет собой заточенный с одной стороны широкий клинок, с шипом на противоположной стороне.

Алебáрда – древковое холодное оружие с комбинированным наконечником, состоящим из игольчатого (круглого или гранёного) копейного острия и лезвия боевого топора с острым обухом.

К роману «Источник на Краю Мира»

Впервые роман (оригинальное название – «The Well at the World's End») был напечатан в типографии Уильяма Морриса «Келмскотт-пресс» в 1896-м году. Первое издание вызвало положительный отклик Герберта Дж. Уэллса, сравнившего стиль романа со стилем Томаса Мэлори. Клайв С. Льюис и Джон Р.Р. Толкин вдохновлялись «Источником на Краю Мира» для написания своих произведений.

Книга первая
Глава I

один государь. Все звали его король Питер

У Морриса a regulus or kinglet: титул «регулюс» по-латыни означает «маленький король». В англо-саксонскую эпоху означал владетеля мелкого королевства, зависимого от более крупного соседа.


милые домики йоменов

Йóмены – английские крестьяне феодальной эпохи, у которых было своё хозяйство, передававшееся по наследству. Йомены сами возделывали свою землю и имели право носить оружие. Знаменитые английские лучники Столетней войны набирались как раз из йоменов.


да изредка попадались дворы франклинов

Фрáнклины – социальный класс средневековой Англии: свободные люди, владеющие землёй, которую они могут передавать по наследству, но не являющиеся дворянами. Послужили основой для образования среднего класса.


рыцарей, плативших королю щитовые деньги

Щитовые деньги выплачивались держателями рыцарских феодов в качестве откупа от службы в армии короля. Этот вид налога сохранялся в Англии до начала XIV века.


приор монастыря Святого Иоанна

Приóр – настоятель небольшого католического монастыря.


епископом и бароном Святой Церкви

Князь-епископ – епископ, являющийся одновременно светским главой княжества.

Глава II

Когда же совсем стемнело, его заметили «волчьи головы» – разбойники

«Волчьи головы» (Wolfheads) – выражение, восходящее к древнеанглийскому. Так называют людей, которых больше не защищает закон, и они вынуждены бежать и стать разбойниками, а головы разбойников оценивают не дороже голов волков.

Глава III

Купец отхлебнул из стоявшей рядом высокой кружки

У Морриса часто встречаются западноевропейские средневековые реалии, которые не имеют аналогов в восточноевропейском мире. В данном случае речь идёт об особой высокой кружке с крышкой – тáнкард.

Глава IV

Белая дорога петляла к вершине

Английские холмы состоят из известняка, поэтому дороги чаще белого цвета.


простиравшуюся внизу на много лиг вперёд

1 сухопутная лига = 4,83 км.

Глава V

посреди горожан и вавассоров

Вавáссоры – этот термин, изначально появившись в Италии и Франции (буквально «вассал вассалов»), означал держателей мелких феодов (пожалованных земель) от рыцарей. Позже, в хартии английского короля Генриха II (1166 год) вавассоры уже считаются выше рыцарей, хотя и ниже баронов.

Глава VII

Буртон

У Морриса – Bourton Abbas. Второй компонент этого названия понятен – поселение принадлежало известному читателю аббатству. С первым компонентом сложнее. В древнеанглийском это слово означает укреплённое огороженное поселение. В тексте романа ни о какой стене вокруг него не упоминается. Во времена самого Морриса, как и в наше время, это слово используется в названии ряда населённых пунктов Англии. Характерно, что всё это – именно небольшие деревушки, вроде той, что описана здесь, так что Моррис, скорее всего, в данном случае рассчитывал больше на ассоциации читателя, чем на его осведомлённость в древнеанглийском.

Глава IX

опустив древко копья на упор

Так как рыцарское копьё в позднем Средневековье стало слишком тяжёлым, чтобы держать его одной рукой, то к рыцарской кирасе стал прикрепляться откидной крюк, на который опирали копьё.

Глава XI

деревянные бражные дома

Медовый зал или бражный зал – длинный дом германских народов и позже викингов. У Морриса есть подробное описание такого строения в «Сказании о доме Вольфингов» с той только разницей, что исторические бражные залы лишь ненамного превышали рост человека.

Глава XII

изображение святого Элигия

Святой Элигий – епископ Нуайона (Франция) в середине VII века, святой покровитель ювелиров.

Глава XIV

Напротив него на скамье

Ещё одна средневековая реалия. Имеется в виду деревянная скамья-ларь с высокой спинкой и ящиком под сиденьем, обычно на ней могли разместиться три человека.


отразившись от шлема на голове того из незнакомцев, что был повыше

У Морриса указано, что это был шлем-салад – шлем позднего Средневековья и начала эпохи Возрождения, часто с забралом, обязательно с назатыльником и продольным ребром жёсткости.

285